그녀들

모모노기 카나 구글 파파고 일본어 번역 비교

모코모코콩 2019. 7. 30. 22:07
728x90

모모노기 카나가 올린 일본어 글을 구글번역기와 파파고 번역기를 통해서 한번 차이을 알아보도록 하겠습니다.

과연 어느 번역기가 더 자연스럽게 의미를 전달 해줄까요...

 

원문

구글 번역

파파고 번역

순으로 번역 합니다.

 

愛に溢れた1週間(7/20-26)

사랑이 넘치는 1 주일

사랑에 넘치는 일주일

제목 번역 비교 입니다 ㅎㅎ  구글번역이 파파고 번역보다 더 자연스러워보이네요

 

 

 

事務所に届いていたお手紙とプレゼント受け取りました
うちの子達の事から首の事から…ありがとうございます

 

사무실에 도착 해 있던 편지와 선물 받았습니다 🎁✨ 우리 아이들의 것에서 목 것에서 ... 감사합니다 😳🍑

사무실에 도착했던 편지와 선물 잘 받았습니다.우리 애들 일에 대해서부터 목의 일부터...감사합니다.

 

사무실에서 선물과 함께 찍고 올린 사진의 글 번역입니다. 

처음부분은 둘다 비슷하지만 뒤에서 갈려버리네요 ㅎㅎ

일본어를 저도 몰라서 ㅎㅎ 모가 더 비슷한지는 모르겠네여 둘다 무슨말인지 모르지만 아이들의 것 이 더 자연스러워보이네요

 

たまに宅配お願いしてる飲食店なんだけど覚えてもらってるの恥ずかしいような嬉しいような(ドキっとした)

가끔 택배 부탁하고있는 음식점인데 기억주고있는 부끄러운 같은 기쁜 같은 (철렁했다)

가끔 택배를 부탁하는 음식점이긴 하지만 외워주는 건 부끄러운 것 같아 기뻐 (부러워)

 

해석이 많이 틀려졌네여 ㅎㅎ 

해석을 바탕으로 의역하면 가끔 택배 부탁하고있는 음식점인데 기억해줘서 부끄러운 기븐이 든다 인거 같고 가로속은 철렁했다 부끄럽다 정도로 해석하면 될려나요? ㅎㅎ

 

ごめんね!彼女可愛くて

죄송합니다! 그녀 귀엽고

미안해! 여자친구 귀엽고

아 의미는 둘다 비슷하지만 해석이 여자친구와 그녀로 갈려버리네여 미안과 죄송은 사과의 맥락이니 패스하더라도...

 

오늘도 재미있게 보셨나요 다음에 또다른 번역비교를 들고 찾아오겠습니다.

728x90