오징어게임이라는 비영어 컨텐츠가 엄청난 성공을 하면서 더빙이나 번역의 퀄리티에 대한 논쟁들이 자주 있습니다. 이번엔 더빙과 관련한 토론을 번역해봤습니다. Fishbutt1 나는 한국말로 들으려고 영어자막 써. 뭔 말하는지 이해못해도 늬앙스로 납득할 수 있어 그리고 중국어랑 한국어로 '미국'이 똑같더라 ㄴOverall_Designer 그 이름이 중국에서 왔거든. 두 언어가 완전 다르지만, 꽤 많은 한국 단어가 중국 기원을 갖고 있어 ㄴ soyfox 영어 단어의 60%가 그리스나 라틴어에서 온 것이랑 비슷한거야. 많은 한국 단어가 중국 한자에 기원을 두고 있거든. ㄴ greenworldkey 그리고 쇼 마지막에서 한국어 욕도 배울 수 있지 (역자:조상우가 성기훈에게 욕하는 장면) I_am_dean 나는 첨엔..